| |
Proof of the Pudding !
Although the contents of the article get it right this time ("the fundamental
rule of match racing[...] not let the American[s] wander away") and offers fairs treatment, shouting off in the title that the consequence ("Prada Victory Means no Americans in Final") smacks of senseless nationalism. There goes the sympathy factor.
And to make the point clearer, the issue is passion, not nation. How did a nation of 70 million (of which 67 million sheep) embarass the world's greatest economy in the 1995 America's Cup?
|
|
|
|
Ed ecco la prova
Sebbene il contesto dell'articolo questa volta lo renda appropriato (" la regola fondamentale per il match race[...] non lascia liberi di manovrare gli avversari) ed offra un giusto riconoscimento, gridare nel titolo la conseguenza ("La vittoria di Prada significa nessun Americano in finale") puzza di sciocco nazionalismo sportivo. Molto simpatico.
Per chiarire, il problema è la passione non la nazione. Il giornalista puo spiegarci come è stato possibile che una nazione di 70 milioni di persone (di cui 67 milioni pecore) abbia imbarazzato l'economia più grande del mondo nell'America's Cup del 1995?
|
|
|
|
La preuve !
Cet article, malgré qu'il corrige le tir sur les tactiques de base
de match Racing et offre un traitement équilibré et se dote d'un
titre qui démontre une grande insensibilité ("La victoire de Prada signifie aucun américain en finale") ou un excès de nationalisme sportif inutile. Comment perdre la sympathie...
Si on veut enfoncer le clou, il faut dire ceci: passion et non nation. Comment ont-ils fait ces 70 millions (dont 67 de moutons) pour donner une sévère leçon à la plus grande économie du monde à l'America's Cup de '95?
|
|